Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Etmek Gerekiyor?

1993’te, ABD’nin tanınmış bir dergisinde, karikatürist Peter Steiner’in tüm zamanların en ünlü New Yorker karikatürlerinden biri yayımlandı. Bir ofiste, bilgisayar başında oturan iki köpekten biri diğerine şöyle diyordu: “İnternet’te kimse senin bir köpek olduğunu bilmiyor.” Steiner’in karikatürü bugün hala geçerli. Yüz yüze gelmeden, aynı fiziksel ortamda bulunmadan iş yaptırma imkanlarının gelişmesiyle, aslında kiminle çalıştığınızı bilmek zor. Bu durum tercüme sektörü söz konusu olduğunda fazlasıyla geçerli. Tercüme ihtiyacınızı karşılamak için Google arama sonuçlarıyla yetiyor, işinizi yaptıracağınız firma hakkında araştırma yapmıyorsanız, sadece sanal ortamda hizmet veren, hatta kurucularının herhangi bir yabancı dil dahi bilmediği bir “tercüme bürosu” (!) ile karşılaşmanız mümkün. Zaman, para ve itibar kaybının önününe geçmek için tercüme bürosu seçiminde göz önünde bulundurmanız gereken konuları sizin için araştırdık. Tercüme Bürosu, İhtiyaçlarınızı Karşılayabilecek Yeterlilikte mi? Web sitenizin Türkçe’den İngilizce’ye çevirisiyle, yurtdışında bir firma ile yapacağınız alt bayilik sözleşmesinin çevirisi, tamamen farklı iki konudur ve her ikisi de sadece ilgili dilleri bilmenin çok ötesinde farklı alan bilgisi ve uzmanlık gerektirir. İş ve proje gereksinimlerinizin çeviri hizmeti sağlayıcınızın özellikleriyle uyumlu olması; çeviri bürosunun hukuki, teknik, ticari ve diğer alanlarda doğabilecek tercüme ihtiyaçlarınızın tümünü karşılayabilir olması uzun süreli bir işbirliği açısından önemlidir. Deneme Çevirisine Güvenmeli miyim? Çoğu tercüme bürosu, potansiyel müşterileri için işlerinin kalitesini