Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Etmek Gerekiyor?

1993’te, ABD’nin tanınmış bir dergisinde, karikatürist Peter Steiner’in tüm zamanların en ünlü New Yorker karikatürlerinden biri yayımlandı. Bir ofiste, bilgisayar başında oturan iki köpekten biri diğerine şöyle diyordu: “İnternet’te kimse senin bir köpek olduğunu bilmiyor.”

Steiner’in karikatürü bugün hala geçerli. Yüz yüze gelmeden, aynı fiziksel ortamda bulunmadan iş yaptırma imkanlarının gelişmesiyle, aslında kiminle çalıştığınızı bilmek zor. Bu durum tercüme sektörü söz konusu olduğunda fazlasıyla geçerli.

Tercüme ihtiyacınızı karşılamak için Google arama sonuçlarıyla yetiyor, işinizi yaptıracağınız firma hakkında araştırma yapmıyorsanız, sadece sanal ortamda hizmet veren, hatta kurucularının herhangi bir yabancı dil dahi bilmediği bir “tercüme bürosu” (!) ile karşılaşmanız mümkün.

Zaman, para ve itibar kaybının önününe geçmek için tercüme bürosu seçiminde göz önünde bulundurmanız gereken konuları sizin için araştırdık.

Tercüme Bürosu, İhtiyaçlarınızı Karşılayabilecek Yeterlilikte mi?
Web sitenizin Türkçe’den İngilizce’ye çevirisiyle, yurtdışında bir firma ile yapacağınız alt bayilik sözleşmesinin çevirisi, tamamen farklı iki konudur ve her ikisi de sadece ilgili dilleri bilmenin çok ötesinde farklı alan bilgisi ve uzmanlık gerektirir. İş ve proje gereksinimlerinizin çeviri hizmeti sağlayıcınızın özellikleriyle uyumlu olması; çeviri bürosunun hukuki, teknik, ticari ve diğer alanlarda doğabilecek tercüme ihtiyaçlarınızın tümünü karşılayabilir olması uzun süreli bir işbirliği açısından önemlidir.

Deneme Çevirisine Güvenmeli miyim?
Çoğu tercüme bürosu, potansiyel müşterileri için işlerinin kalitesini kanıtlamanın bir yolu olarak kısa deneme çevirileri yapmayı kabul eder. Bu deneme çevirileri çoğu kez ücretsizdir. Bununla birlikte, deneme çevirileri, uzun vadeli çeviri kalitesinin en iyi göstergesi olmayabilir. Tercüme bürolarının deneme çevirilerine çok daha fazla özen gösterebileceği ve daha fazla zaman harcayabileceğini unutmayın. Öte yandan, kısacık bir deneme çevirisi, tercüme bürosunun tüm ihtiyaçlarınızı karşılayabileceği anlamına gelmez.

Ayrıca, dil subjektiftir. Sizin “sözcük” dediğinize tercüman “kelime” diyebilir. Varsa, tercih ettiğiniz ifadeleri içeren bir sözlükçe paylaşmanızda fayda olabilir. Deneme çevirisi için hedeflerinizde net olun. Çok yönlü bir çeviri mi arıyorsunuz, yoksa belirli bir pazara veya müşteri kitlesine mi ulaşmak istiyorsunuz, hedeflerinizi önceden belirleyip tercüme bürosuna iletin.

Tercüme Bürosunun Kalite Kontrol Süreci Var mı?
Bir çevirinin kalitesi oldukça öznel olabileceğinden, tercüme bürosunun beklentilerinizi aynı kalitede karşılayabilmesi için uygulayabileceği teknikler vardır. Size özel sözlükçe ve stil rehberi kullanacaklar mı? Projenize uygun çevirmenler nasıl seçilip değerlendirilecek? Bir editör (nitelikli bir dil uzmanı) her bir belgenin her bir cümlesini inceleyecek mi, yoksa çevirinin sadece belirli kısımlarını mı kontrol edecek? Büro çevirinin arkasında duruyor mu? Beğenmediğiniz bölümleri ücretsiz olarak tekrardan kontrol edecek mi?

Terüme Fiyatları
Tercüme büroları arasında çok büyük fiyat farkılıkları olabilmektedir. Düşük bir fiyat, yetersiz bir çeviri ve düşük kalite anlamına mı geliyor? Tercüme büroları, ücretlendirmeyi, çoğu kez metnin kelime sayısına göre belirler. Birim fiyat, çevirmenlerin ve (varsa) editörlerin deneyimi, uzmanlık alanı, kaynak ve hedef dile göre değişiklik gösterir. Türkçe’den Arapça tıbbi bir metnin tıp doktoru tercüman tarafından çevirisi ile ABD’den alınmış bir diplomanın Türkçeye çevirisinin birim fiyatı aynı olmayacaktır. Tercüme büroları çalıştırdıkları tercümanların niteliklerine göre ücret belirlemesi yapmaktadır. “Sudan ucuz” fiyat teklifi veren tercüme bürolarına karşı dikkatli olmanızda fayda var.

Aldığınız birim fiyatın işinizin tümünü kapsadığından emin olun. Aldığınız fiyat teklifi, çevirinin dışında “native speaker” editörün kontrolünü de içeriyor mu? Belirtilen teslim süreleri (gecikmeleri de göz önünde bulundurduğunuzda) projeniz için uygun mu? Tercüme edilen metnin sayfa düzenine dikkat edilecek mi?

Teslim Tarihine Riayet
Teslim tarihi, şirketler için temel bir endişe kaynağıdır ve potansiyel tercüme tedarikçiniz ile teslim tarihine sadakat konusunu özellikle konuşmalısınız. Tercüme bürolarının; güvenilir, doğru ve zamanında çeviri teslim etmeleri esastır. Herhangi bir projenin başlangıcında, teslim çizelgesi açıkça hazırlanmalı ve bu tarihlere riayet edilmelidir.

Güvenilir Tercüme Bürosu: NOVA Tercüme

Özetle, yüksek kalitede çeviri hizmeti sunan, güvenilir bir tercüme bürosu bulmak zor bir iş olabilir. Yukarıda ipuçlarını göz önünde bulundurarak şirketiniz ihtiyaçlarını ve hedeflerini karşılayabilecek doğru tercüme bürosu seçmeniz mümkündür. Size kolaylık olması açısından NOVA Tercüme bürosunu önerebiliriz. 2007 yılında Ankara’da kurulan NOVA; İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça başta olmak üzere tüm dillerde yeminli tercüme, simultane çeviri ve simultane ekipman kiralama hizmetleri vermektedir.

Üç aşamalı (çeviri, ana dilde kontrol ve son okuma) tercüme hizmeti sunan firma, TS EN ISO 17100 Çeviri Kalite Sertifikasına sahiptir.

Güvenilir, doğru ve tam zamanında hizmet anlayışıyla hareket eden NOVA, tüm müşterileri ile gizlilik ve hizmet sözleşmesi imzalamakta, müşterilerinin kişisel bilgileri ve ticari sırları konusunda büyük bir hassasiyetle hareket etmektedir.

1 Yorum var

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.

Yorumcu bilgileriniz
  1. asker

    Yazının ilk bölümlerindeki görüşlere tamamen katılıyorum. E-ticarette ciddi sorunlar yaşanabilmekte. Güvenlik, gizlilik, teslimat ve geri iade, telif hakları gibi konularda ciddi sıkıntılar var hala. Sorunların çözümü için ulusal standartlara ihtiyaç var bence.